Foro de cine - E7A

CINÉFILOS => General => Mensaje iniciado por: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 09:11:17 AM

Título: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 09:11:17 AM
Viendo que hay cantidad de titulos que la traduccion no es del todo literal o que cambia completamente, Abro este post para que cada uno ponga las que sepa, da igual a que idioma.
hare un listado con las que vallais poniendo.

PELICULAS

Titulo original   
   
Blood and Chocolate - La marca del lobo (en España)
25th Hour  - La Última Noche (en España)
                            La hora 25 (en Mexico)
Die Hard - La Jungla de Cristal (en España)
                        Duro de matar (en Mexico)
Star Wars - La Guerra de las Galaxias (en España) y (en Mexico)
Eternal sunshine of the stopless mind - ¡Olvídate de mí! (en España)
                               Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (en Mexico)                   
The fast and the furious - A todo gas (en España)
                                              Rápido y furioso (en Mexico)       
Miller's Crossing - Muerte entre las flores (en España)
                                 De paseo por la muerte (en Mexico)         
Bruce Almigthy - Cómo Dios (en España)
                                 Todopoderoso (en Mexico)
Evan Almigthy - Sigo cómo Dios (en España)
                                El regreso del todopoderoso (en Mexico)
National treasure - La búsqueda (en España)
                                   La leyenda del tesoro perdido (en Mexico)
Groudhog day - Atrapado en el tiempo (en España)
                                Hechizo del tiempo (en Mexico)
Little Children - Juegos secretos (en España)
                               Secretos íntimos (en Mexico)
Sleepless in Seattle - Algo para recordar (en España)
                                       Sintonía de amor (en Mexico)
The sentinel - La sombra de la sospecha (en España)
                             El centinela (en Mexico)
The village - El bosque (en España)
                           La aldea (en Mexico)
Ice Queen - Soñando, soñando triunfé patinando (en España)
The Shawshank redemption - Cadena Perpetua (en España)
                                                   Sueño de fuga (en Mexico)
Jaws - Tiburón (en España) y (en Mexico)                   
Butch Cassidy and the Sundance kid - Dos hombres y un destino (en España)
                                                              Butch Cassidy y El Sundance Kid (en Mexico)
Scarface - El precio del poder (en España)
                        Caracortada  (en Mexico)
Goodfellas - Uno de los nuestros (en España)
                          Buenos muchachos (en Mexico)
Carlito's way - Atrapado por su pasado (en España) y (en Mexico)                           
Some like it hot  - Con faldas y a lo loco (en España)
                                   Una Eva y dos Adánes  (en Mexico)     
A Funny Thing Happened on the Way to the Forum - Golfus de Roma (en España)
Sweet and Lowdown - Acordes y Desacuerdos (en España)
                                          El gran amante (en Mexico)     
The Black Cauldron - Taron y el Caldero Mágico (en España)
State of Grace - El Clan de los Irlandeses (en España)
                                Estado de gracia (en Mexico)     
The brothers Grimm - El secreto de los hermanos Grimm (en España)
                                        Los hermanos Grimm (en Mexico)     
To Die For - Todo por un Sueño (en España) y (en Mexico)                                     
The Great Train Robbery - Atraco y Robo de un Tren (en España)
                                              El gran robo al tren (en Mexico)     
Beetlejuice - Bitelchus (en España)
                            Beetlejuice: El superfantasma (en Mexico)   
Monty Python and the holy grail - Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores (en España)
                                                         Monty Python y el Santo Grial  (en Mexico)   
Adaptation  - El ladrón de orquideas (en España) y (en Mexico)       
Inside Man - Plan Oculto (en España)
                            Plan perfecto (en Mexico)   
The Notebook - El Diario de Noa (en España)
                                Diario de una pasión (en Mexico)   
The Forgotten -  Misteriosa Obsesión (en España) y (en Mexico)                           
Surf's up - Locos por el surf  (en España)
                         Reyes de las olas (en Mexico)   
Child's Play - Muñeco diabólico 1, 2 y 3 (en España)
                           Chucky: El muñeco diabólico (en Mexico)   
Art Pupil - Verano de corrupción (en España)
                         El aprendiz (en Mexico)   
Joshua  - El Hijo del mal (en España)
                       La morada del miedo (en Mexico)   
Dawn of the Dead(1978) - Zombi (en España)
                                               El amanecer de los muertos (en Mexico)   
Mr. Smith goes to Washington (1939)- Caballero sin espada (en España) y (en Mexico)
The Blues Brothers (1.980)  -  Granujas a Todo Ritmo (en España)
                                                    Los hermanos Caradura (en Mexico)   
War - El asesino (en España)
The Brave One - La extraña que hay en ti (en España)
True lies - mentiras arriesgadas (en España)
                        Mentiras verdaderas  (en Mexico)
Bad boys - Dos policías rebeldes (en España) y (en Mexico)
Dr StrageLove or: How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb - Telefono Rojo. Volamos Hacia Moscú. (en España)
Dr. Strangelove o cómo aprendí a amar la bomba atómica (en Mexico)
Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan -
Borat: Lecciones culturales de América para beneficio de la gloriosa nación de Kazajistán
(en España)
Borat: El segundo mejor reportero del glorioso país Kazajistán viaja a América (en Mexico)
Police Academy - Loca academia de policía  (en España) y (en Mexico)
Witness - Único Testigo (en España)
                      Testigo en peligro (en Mexico)
The Deer Hunter - El francotirador (en España)
                                    El cazador (en Mexico)
Becoming Jane - La Joven Jane Austen (en España)
Dead Silence  - Silencio desde el mal (en España)
A little trip to heaven - Verdades ocultas (en España)
Full Metal Jacket - La chaqueta metálica (en España)
                                   Cara de guerra  (en Mexico)
                                  Nacido para matar (en Argentina)
The Jacket - Regresiones de un hombre muerto (en Argentina)
                                  Sueños mortales (en Mexico y tambien el otro)
Harold & Kumargo to white castle - Dos colgaos muy fumaos (en España)
Fred Claus  - El hermano capullo de Santa Claus (en España)
Mr. Woodcock - Cuestion de pelotas (en España)

SERIES[/b]

knight rider - el coche fantastico (en España)
                            El auto increíble (en Mexico)
The Black Donnellys - Los hermanos Donnelly (en España)
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Schillinger en 06 de Septiembre de 2007, 09:23:39 AM
25th Hour - La Última Noche

Die Hard - La Jungla de Cristal

Star Wars - La Guerra de las Galaxias

Eternal sunshine of the stopless mind - ¡Olvídate de mí!

The fast and the furious - A todo gas

Miller's Crossing - Muerte entre las flores

...
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Hobbit en 06 de Septiembre de 2007, 11:50:25 AM
Bruce Almigthy - Cómo Dios

Evan Almigthy - Sigo cómo Dios

National treasure - La búsqueda

Groudhog day - Atrapado en el tiempo

Little Children - Juegos secretos

Sleepless in Seattle - Algo para recordar

The sentinel - La sombra de la sospecha

The village - El bosque

De momento se me ocurren esos.

Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 01:38:58 PM
me acabo de acordar de este, ATENCION que es tremendo:

Ice Queen - Soñando, soñando triunfé patinando
:risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: yupicayei en 06 de Septiembre de 2007, 01:44:06 PM
valen series?

knight rider-----el coche fantastico
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 01:45:25 PM
Cita de: yupicayei en 06 de Septiembre de 2007, 01:44:06 PM
valen series?

knight rider-----el coche fantastico

pues si estaria bien tambien, los pondre aparte.
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Schillinger en 06 de Septiembre de 2007, 04:47:56 PM
The Shawshank redemption - Cadena Perpetua

Jaws - Tiburón

Butch Cassidy and the Sundance kid - Dos hombres y un destino

Scarface - El precio del poder

Goodfellas - Uno de los nuestros

Carlito's way - Atrapado por su pasado
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: ÁngelNeg en 06 de Septiembre de 2007, 09:30:07 PM
Esos mismos pero en México...  :D.

Blood and chocolate - ?????
25th hour  - La hora 25
Die hard - Duro de matar
Star wars - La guerra de las galaxias
Eternal sunshine of the stopless mind - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
The fast and the furious - Rápido y furioso
Miller's crossing - De paseo por la muerte
Bruce almigthy - Todopoderoso
Evan almigthy - El regreso del todopoderoso
National treasure - La leyenda del tesoro perdido
Groudhog day - Hechizo del tiempo
Little children - Secretos íntimos
Sleepless in Seattle - Sintonía de amor
The sentinel - El centinela
The village - La aldea
Ice queen - ?????
The shawshank redemption - Sueño de fuga
Jaws - Tiburón
Butch Cassidy - Butch Cassidy y El Sundance Kid
Scarface - Caracortada
Goodfellas - Buenos muchachos
Carlito's way - Atrapado por su pasado
Some like it hot - Una Eva y dos Adánes
A funny thing happened on the way to the forum - ?????

SERIES

Knight rider - El auto increíble
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: bosspeter en 06 de Septiembre de 2007, 11:35:31 PM
Some like it hot - "Con faldas y a lo loco"

A Funny Thing Happened on the Way to the Forum - "Golfus de Roma"

:sonreir
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: France G. Caín en 07 de Septiembre de 2007, 03:28:05 AM
Me gusta mucho este post  :alegre, y las que ha puesto Angel son muy curiosas  :D..

Sweet and Lowdown - Acordes y Desacuerdos

The Black Cauldron - Taron y el Caldero Mágico

State of Grace - El Clan de los Irlandeses

The brothers Grimm - El secreto de los hermanos Grimm

To Die For - Todo por un Sueño

The Great Train Robbery - Atraco y Robo de un Tren

Y esta no es que haya cambiado realmente, pero me intrigó siempre mucho la transformación de las letras: de Beetlejuice a Bitelchus (aunque ahora que lo pienso, si que cambia ya que se pierde todo el significado que tenía en inglés  :ko).
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Black Knight en 07 de Septiembre de 2007, 09:44:08 AM
Cita de: France G. Caín en 07 de Septiembre de 2007, 03:28:05 AM
Y esta no es que haya cambiado realmente, pero me intrigó siempre mucho la transformación de las letras: de Beetlejuice a Bitelchus (aunque ahora que lo pienso, si que cambia ya que se pierde todo el significado que tenía en inglés  :ko).

Me imagino que lo cambiarian para que la gente lo pronunciara bien, pero la verdad es que es una autentica chapuza,(por cierto voy a cambiar el titulo del post por el de TRADUCCIONES DE TITULOS CHAPUCERAS, si me gusta mas)
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Hobbit en 07 de Septiembre de 2007, 10:18:07 AM
Añado otra:

Monty Python and the holy grail - Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 07 de Septiembre de 2007, 11:11:32 AM
Adaptation - El ladrón de orquideas

Inside Man - Plan Oculto

The Notebook - El Diario de Noa

The Forgotten -  Misteriosa Obsesión
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 07 de Septiembre de 2007, 12:45:21 PM
Surf's up - Locos por el surf
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 07 de Septiembre de 2007, 12:52:02 PM
Child's Play - Muñeco diabólico 1, 2 y 3

Art Pupil - Verano de corrupción
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 07 de Septiembre de 2007, 06:09:48 PM
Y de estas:

Sweet and lowdown - El gran amante
The black cauldron - ?????
State of grace - Estado de gracia
The brothers Grimm - Los hermanos Grimm
To die for - Todo por un Sueño
The great train robbery - El gran robo al tren
Beetlejuice - Beetlejuice: El superfantasma
Monty Python and the holy Grail - Monty Python y el Santo Grial
Child's play - Chucky: El muñeco diabólico
Apt pupil - El aprendiz
Surf's up - Reyes de las olas
Adaptation - El ladrón de orquideas
Inside man - Plan perfecto
The notebook - Diario de una pasión
The forgotten -  Misteriosa obsesión
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: jescri en 09 de Septiembre de 2007, 12:00:58 AM
Jeje, que post más guapo me he reído mucho.

El de 'El auto increíble' se sale   :alegre
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 09 de Septiembre de 2007, 12:21:47 AM
Joshua - El Hijo del mal
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 10 de Septiembre de 2007, 09:53:09 AM
Dawn of the Dead(1978) - Zombi
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: TatoHarrison en 10 de Septiembre de 2007, 08:19:18 PM
para mi, esta es increíble:

Mr. Smith goes to Washington (1939)- Caballero sin espada


pfff...sin palabras :nuse
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: bosspeter en 13 de Septiembre de 2007, 10:29:39 PM
The Blues Brothers (1.980)  -  Granujas a Todo Ritmo

:sonreir
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: HiroOgs en 16 de Septiembre de 2007, 12:33:28 PM
Nose si se habrá puesto estos tan reciente:

War: El asesino
The Brave One: La extraña que hay en ti

:poss :poss
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Toni_Snake en 16 de Septiembre de 2007, 01:25:17 PM
xDDDDDD eso es k utilizaron el traductor de google :risa
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 17 de Septiembre de 2007, 03:51:19 PM
A funny thing happened on the way to the forum - ?????
Joshua - La morada del miedo
Dawn of the dead - El amanecer de los muertos
Mr. Smith goes to Washington - Caballero sin espada
The blues brothers - Los hermanos Caradura
War - War
The brave one - (Aún sin título en México)
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 17 de Septiembre de 2007, 04:35:33 PM
Cita de: Ángel en 17 de Septiembre de 2007, 03:51:19 PM
Dawn of the dead - El amanecer de los muertos

yo me refiero a la original del 78, si tu tambien, veo que la traducieron bien alli.

Cita de: Ángel en 17 de Septiembre de 2007, 03:51:19 PM
The blues brothers - Los hermanos Caradura

:risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 17 de Septiembre de 2007, 08:15:43 PM
Cita de: BLACK_KNIGHT_TOB en 17 de Septiembre de 2007, 04:35:33 PM
Cita de: Ángel en 17 de Septiembre de 2007, 03:51:19 PM
Dawn of the dead - El amanecer de los muertos

yo me refiero a la original del 78, si tu tambien, veo que la traducieron bien alli.

No perdón... me equivoqué...

La original se tituló Amanecer de los muertos, el remake se tituló El amanecer de los muertos... vamos pues... que no es mucha la diferencia...
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 18 de Septiembre de 2007, 09:08:17 AM
Cita de: Ángel en 17 de Septiembre de 2007, 08:15:43 PM
Cita de: BLACK_KNIGHT_TOB en 17 de Septiembre de 2007, 04:35:33 PM
Cita de: Ángel en 17 de Septiembre de 2007, 03:51:19 PM
Dawn of the dead - El amanecer de los muertos

yo me refiero a la original del 78, si tu tambien, veo que la traducieron bien alli.

No perdón... me equivoqué...

La original se tituló Amanecer de los muertos, el remake se tituló El amanecer de los muertos... vamos pues... que no es mucha la diferencia...

bueno pero aun asi las traducieron bien, simplemente añadieron el EL a la nueva.


True lies - Mentiras arriesgadas.
y lo comento:
El título de esta película debió traducirse al español como Verdaderas mentiras (traducción literal) y no de otra manera, ya que el original es una mezcla del humor e ironía que se muestra a lo largo de la película, sobre todo, en lo que se refiere a los juegos de palabras verdaderas mentiras son mentiras, mientras que mentiras verdaderas son verdades.

Otra chapuza mas
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 18 de Septiembre de 2007, 07:03:30 PM
True lies - Mentiras verdaderas
Bad boys - Dos policías rebeldes
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: HiroOgs en 18 de Septiembre de 2007, 07:09:25 PM
Bad Boys - Dos policias rebeldes pero bueno no esta mal la verdad

:D. :D.
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 18 de Septiembre de 2007, 09:04:06 PM
Cita de: Ángel en 18 de Septiembre de 2007, 07:03:30 PM
True lies - Mentiras verdaderas


osea alreves :D. :D.
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: France G. Caín en 19 de Septiembre de 2007, 03:35:57 PM
Dr StrageLove or: How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb - Telefono Rojo. Volamos Hacia Moscú.

:adios
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ~ΣDU~ en 19 de Septiembre de 2007, 04:29:29 PM
No es traducción, pero es chapucero a muerte el titulo xD

'Borat: Lecciones culturales de América para beneficio de la gloriosa nación de Kazajistán'
Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan

Borat... :disimu

:adios
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Toni_Snake en 19 de Septiembre de 2007, 06:04:08 PM
Locademia de policía (Police Academy)
Testigo en peligro (Witness)
El francotirador (The Deer Hunter)
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 19 de Septiembre de 2007, 07:43:24 PM
Becoming Jane - La Joven Jane Austen
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 19 de Septiembre de 2007, 09:30:48 PM
Dr StrageLove: Or how i learned to stop worrying and love the bomb - Dr. Strangelove o cómo aprendí a amar la bomba atómica

Borat: Cultural learnings of America for make benefit glorious nation of Kazakhstan - Borat: El segundo mejor reportero del glorioso país Kazajistán viaja a América

Police Academy - Loca Academia de Policía
Witness - Testigo en peligro
The deer hunter - El cazador
Becoming Jane - Aún sin título en México
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 20 de Septiembre de 2007, 09:15:28 AM
Cita de: Ángel en 19 de Septiembre de 2007, 09:30:48 PM
Borat: Cultural learnings of America for make benefit glorious nation of Kazakhstan - Borat: El segundo mejor reportero del glorioso país Kazajistán viaja a América


pues que mal andan de reporteros en Kazajistan  :risa :risa :risa :risa :risa
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 20 de Septiembre de 2007, 05:16:09 PM
Dead Silence - Silencio desde el mal
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: bosspeter en 24 de Septiembre de 2007, 08:12:20 PM
Cita de: Ángel en 19 de Septiembre de 2007, 09:30:48 PM
[
Witness - Testigo en peligro


En España es "Único Testigo", no?

:sonreir
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 24 de Septiembre de 2007, 08:18:04 PM
A little trip to heaven - Verdades ocultas
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: TatoHarrison en 24 de Septiembre de 2007, 10:13:11 PM
Full Metal Jacket - Nacido para matar

The Jacket - Regresiones de un hombre muerto
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ~ΣDU~ en 24 de Septiembre de 2007, 10:42:42 PM
Cita de: TatoHarrison en 24 de Septiembre de 2007, 10:13:11 PM
Full Metal Jacket - Nacido para matar

Aquí en España la de Kubrick es 'La chaqueta metálica' :guiñar
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: TatoHarrison en 25 de Septiembre de 2007, 04:01:19 AM
Cita de: ~ΣDU~ en 24 de Septiembre de 2007, 10:42:42 PM
Cita de: TatoHarrison en 24 de Septiembre de 2007, 10:13:11 PM
Full Metal Jacket - Nacido para matar

Aquí en España la de Kubrick es 'La chaqueta metálica' :guiñar

no, acá decidieron obviar el título y concentrarse en el casco... :enfadado
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 25 de Septiembre de 2007, 05:41:59 PM
En México:

A little trip to heaven - Sin título en México
Full metal jacket - Cara de guerra
The jacket - Regresiones de un hombre muerto
The jacket - Sueños mortales

Esta última se promocionó, se anunció, se distribuyó -y todo lo que termine en o y lleve acento- con ambos títulos.
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 26 de Septiembre de 2007, 08:52:47 PM
Serie: The Black Donnellys - Los hermanos Donnelly
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: PurpleTentacle en 16 de Octubre de 2007, 09:48:34 AM
HAROLD & KUMAR GO TO WHITE CASTLE se tradujo como DOS COLGAOS MUY FUMAOS. Por cierto, hola a todos.
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: jescri en 16 de Octubre de 2007, 10:15:53 AM
Cita de: PurpleTentacle en 16 de Octubre de 2007, 09:48:34 AM
HAROLD & KUMAR GO TO WHITE CASTLE se tradujo como DOS COLGAOS MUY FUMAOS. Por cierto, hola a todos.

Wenas  :adios
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 16 de Octubre de 2007, 04:35:53 PM
The Blacks Donnellys - Sin título en México
Harold & Kumar go to White Castle -Sin título en México
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 22 de Octubre de 2007, 08:39:53 AM
Fred Claus - El hermano capullo de Santa Claus

:risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ~ΣDU~ en 22 de Octubre de 2007, 01:29:43 PM
Cita de: BLACK_KNIGHT_TOB en 22 de Octubre de 2007, 08:39:53 AM
Fred Claus - El hermano capullo de Santa Claus

:risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa :risa

No podia faltar al recopilatorio jajaja :poss
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 08 de Noviembre de 2007, 09:34:20 AM
Mr. Woodcock - Cuestion de pelotas :D.
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Schillinger en 08 de Noviembre de 2007, 10:14:44 AM
Wrongfully Accused - Vaya un fugitivo!

Chilly Dogs - Esquía como puedas

2001: A Space Travesty - 2001: despega como puedas

Soul Man - Harvard, movida americana

Wrong is Right - Objetivo Mortal

The Plainsman - La fuerza de la nobleza

The Sheepman - Furia en el valle
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Guevara en 08 de Noviembre de 2007, 01:13:47 PM
Hay un clásico que me viene a la memoria ahora: Rosemary's baby, de Roman Polanski

Aquí, en España, se tituló "La semilla del diablo", que es como la conocemos todos, con lo que no sólo la traducción no tiene parecido y es una auténtica chapuza, si no que, ya de paso, se cargaron sólo con el título la intriga que pudiera haber en el argumento. O ¿es que alguien que empezara a ver la película y se enterara de que Mia Farrow estaba embarazada no sabía ya quién iba a ser el padre?
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 27 de Noviembre de 2007, 05:38:13 PM
Cloverfield - Monstruoso :aii :aii
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ~ΣDU~ en 27 de Noviembre de 2007, 08:47:38 PM
Cita de: BLACK_KNIGHT_TOB en 27 de Noviembre de 2007, 05:38:13 PM
Cloverfield - Monstruoso :aii :aii

:deses :deses :deses

No podia faltar, que manera de liarla :triste
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: expilbberg en 29 de Noviembre de 2007, 05:52:23 PM
esta es cojonuda, parece que lo hacen a mala leche:

AVANTI: ¿Qué pasó entre mi padre y tu madre?

http://www.todocine.com/mov/00179205.htm (http://www.todocine.com/mov/00179205.htm)
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Erendil en 29 de Noviembre de 2007, 06:57:47 PM
ejjejeje, esa es buena  :guiñar
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: ÁngelNeg en 30 de Noviembre de 2007, 04:36:09 PM
Fred Claus - El hermano de Santa
Mr. Woodcock - Adivina con quien salgo
Wrongfully accused - Acusado sin razón
The sheepman - Pacto de sangre
Rosemary's baby - El bebé de Rosemary (también se le conoce y se le encuentra como La semilla del diablo)
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Laura_482 en 12 de Diciembre de 2007, 10:00:12 PM
Dos películas de Mel Brooks:
"Silent Movie"--------------------->"La ultima locura de Mel Brooks"
"High Anxiety"-------------------->"Las angustias del Dr Mel Brooks"
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Señor Lobo en 08 de Enero de 2008, 05:59:30 PM
Iba a poner la de Cloverfield, pero ya veo que se me han adelantado...

Pero bueno, para poner otras monstruosidades:

Airplane!!! ---> Aterriza como puedas

El título original era una parodia a la serie de películas de catástrofes aereas "Aeropuerto". Bueno, la verdad es que el nombre que se puso en España tenía su gracia pero el problema es que arrastró a que cualquier otra película con mismo estilo/productores/interpretes y sus secuelas llevaran también la coletilla" como puedas"

The naked gun --->Agárralo como puedas
Spy Hard --> Espía como puedas
Jane Austen's Mafia --> Mafia, estafa como puedas
High School High --> Aprende como puedas
2001: a space travesty --> 2001: despega como puedas
Kevin of the north --> Esquía como puedas
Family plan --> Acampa como puedas


Y otro caso de efecto dominó que siempre me ha hecho gracia. El clásico de Cary Grant y Deborah Kerr, "An affair to remember", fue traducido aquí por "Tú y yo". Curiosamente, a la película homenaje que harían años después Tom Hanks y Meg Ryan, "Sleepless in Seattle" tampoco se le respetó el título original y se tituló en España "Algo para recordar", una traducción bastante aproximada de "An affair to remember"


Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: HiroOgs en 08 de Enero de 2008, 08:46:26 PM
Yo sigo con Monstruoso jajaja, lo peor de todos los tiempos
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: elbombardero en 12 de Enero de 2008, 07:26:14 PM
Sound Of Music ------------> Sonrisa y Lágrimas  :flipando

Turner & Hooch -----------> Socios y Sabuesos  :no
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Luiis___x en 11 de Octubre de 2009, 11:26:31 PM
En Mexico:

The Sound of music - La novicia rebelde (?!?!)

The hills have eyes - El despertar del diablo

Saw - Juego Macabro

Saw 2 en adelante - El juego del miedo

Million dollar baby - Golpes del destino

Cherry Falls - Corre, no grites

Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: El Nota en 11 de Octubre de 2009, 11:38:30 PM
¿Golpes del destino? :aii
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Luiis___x en 12 de Octubre de 2009, 02:02:49 AM
Lo se, dan ganas de meterle unos golpes a los que hacen esto... xD
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: El Nota en 12 de Octubre de 2009, 11:24:54 AM
Es que suena a típica peli de sobremesa de domingo por la tarde...
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: princesadelguisante en 12 de Octubre de 2009, 11:56:41 AM
Dos de hitchcock:

North by northwest: Con la muerte en los talones

Dial M for murder: Crimen perfecto
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: gabi_jaca en 13 de Octubre de 2009, 11:59:40 PM
España:

The pacifier - Un canguro super duro
Heart Condition - Black Ghost
Twins - Los gemelos golpean dos veces
To late the hero - Comando en el mar de China
Flightplan - Plan de vuelo: desaparecida
The Hills have eyes II - El retorno de los malditos
The in-laws - Hasta que la muerte nos separe
The wedding singer - El chico ideal
You Don't Mess with the Zohan - Zohan, licencia para peinar
The Eiger Sanction - Licencia para matar
Every Which Way But Loose - Duro de pelar
Any Which Way You Can - La gran pelea
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Txomin en 15 de Octubre de 2009, 03:00:04 PM
Buenísimo. Lo que me he podido reir  :tititi
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Roge en 21 de Octubre de 2009, 01:02:32 PM
Vertigo .......................... Se tradujo en un principio como De entre los muertos
The Blues Brothers .......... Dos granujas a todo ritmo
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Xiry en 18 de Febrero de 2010, 11:33:59 PM
Alguien voló sobre el nido del cuco en America latina es Atrapado sin salida
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 19 de Febrero de 2010, 09:24:26 AM
hostia, ni me acordaba de este hilo :alegre, si puedo un dia lo recupero :D.
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Wanchope en 02 de Agosto de 2010, 05:40:27 PM
Cita de: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 01:38:58 PM
me acabo de acordar de este, ATENCION que es tremendo:

Ice Queen - 'Soñando, soñando... triunfé patinando'

Hace poco me lo explicó una de las personas de Disney responsables del título: dado que la película no es que fuera precisamente "buena" y se estrenaba un poco por estrenar, la idea simplemente era cascarle un título castellano que llamase particularme la atención... y la verdad, nada mejor que poner un título absurdo que, cinco años después, sigue siendo recordado como uno de los "grandes títulos de los últimos años".  :guay

Pd: eso sí, todo el mundo conoce la peli... ¡pero seguro que pocos la han visto! :alegre
Título: Re: Traducciones de titulos
Publicado por: Black Knight en 03 de Agosto de 2010, 01:44:19 PM
Cita de: Wanchope en 02 de Agosto de 2010, 05:40:27 PM
Cita de: Black Knight en 06 de Septiembre de 2007, 01:38:58 PM
me acabo de acordar de este, ATENCION que es tremendo:

Ice Queen - 'Soñando, soñando... triunfé patinando'

Hace poco me lo explicó una de las personas de Disney responsables del título: dado que la película no es que fuera precisamente "buena" y se estrenaba un poco por estrenar, la idea simplemente era cascarle un título castellano que llamase particularme la atención... y la verdad, nada mejor que poner un título absurdo que, cinco años después, sigue siendo recordado como uno de los "grandes títulos de los últimos años".  :guay

Pd: eso sí, todo el mundo conoce la peli... ¡pero seguro que pocos la han visto! :alegre

Lo que confirma que no es mas que por motivos de marketing.
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Black Knight en 06 de Agosto de 2010, 10:32:51 AM
Me ha gustado mucho esto que he leido en un Blog:

CitarIba a hablar de la última película que he visto, "Las vidas posibles de Mr. Nobody", pero he empezado el post encabronado, me he ido emocionando a medida que pulsaba teclas y al final tenía una introducción que iba a triplicar la crítica. Así que he decidido cambiar de tercio y currarme un panfleto protesta, que desahoga mucho eso de patalear, ponerse colorado y dejar de respirar un rato.

El cabreo en cuestión viene de muy atrás. El becario que ponen al frente de las decisiones y los títulos de la cartelera sigue en sus trece de enmendarle la plana al director. ¿POR QUÉ? (Léase esta pregunta en un grito con las manos alzadas hacia el cielo mientras caigo sobre mis rodillas). ¿Por qué diantres tiene que completar el título cuando el creador de la película no lo ha decidido así? Si el título original es "Mr. Nobody", o sea, un apellido (que significa "nadie", pero apellido al fin y al cabo), déjalo así. Nuestro becario cree que si un título no define el tipo de película que vas a ver ("Bosta movie" o "Títulalo como puedas" son dos buenos ejemplos) o no dice algo del argumento, nos vamos a sentir más perdidos que un político en un museo y ya no vamos a ir a verla. Así que el lumbreras de turno, opina que el título no puede quedar tan sólo con el dichoso nombrecito y aclara: "Las vidas posibles de Mr. Nobody". Que sepas que va de un tío que imagina posibles vidas, no vayas a creer que va de la reproducción de la garza real en el siglo de oro y no te acerques a la sala.

Así que, aquí estaba yo ciscándome en su familia, cuando me he puesto a dar un repaso a los últimos estrenos de la cartelera, encontrándome con que la mano del mamón del becario es alargada y todo lo alcanza. Así que os he traído ejemplos para aburrir.

La recién estrenada "Splice" (que ya os comenté cuando os di la vara sobre el festival sci-fi y que se podría traducir como unión o empalme), aparece en nuestras carteleras como "Splice: experimento mortal", no vayamos a pensarnos que va de las aventuras de un electricista en su día a día y su lucha contra los cortocircuitos. "A nightmare on Elm Street" deja el título idéntico al de su película predecesora, pero aquí nos llega como "Pesadilla en Elm Street (el origen)", no ocurra que nos creamos que se trata de la película de 1984 y no vayamos a verla por no repetir y gastar el dinero tontamente. O la última gran adaptación de cómic que hemos visto, cuyo título original de la peli, del cómic y del héroe en cuestión (que no se traduce en su doblaje español) es "Kick-Ass", pero al becario le suena a poco y le pone su cabreante coletilla: "Kick-Ass: listo para machacar". Muy bien, colega, gracias a ti me han entrado unas ganas indescriptibles de gastarme siete pavos.

Sin embargo, ese carácter contestatario y propenso a llevar la contraria que se gasta, hay veces que le hace actuar justo al revés. Lo vemos en el estreno de una película llamada "The vampire's assistant – Cirque du freak", que adapta los tres primeros libros de una saga literaria. Pero en este caso, becarito cree que el título es demasiado largo y decide suprimir cualquier mención a los chupasangres, que no hay que hacerle sombra a la saga "Crepúsculo", dejándolo sólo en "El circo de los extraños", cuando el primer libro de la saga se tradujo en nuestro país como "El tenebroso Cirque du Freak".

Por otra parte, cuando le llega un título imposible de traducir literalmente, como es el caso de la película de Tom Cruise y Cameron Diaz, llamada "Knight and day" (knight significa caballero, pero se pronuncia prácticamente igual a night, que significa noche, así que "caballero y día" y "noche y día" suena igual), pasa de comerse la cabeza y lo deja como "Noche y día", quitándole toda la gracia al asunto. O la cuarta (y esperemos que última) entrega del ogro verde, titulada allén del océano como "Shrek, forever after" (algo así como para siempre después, o después de para siempre) cambia a "Shrek, felices para siempre", que no tiene nada que ver, pero es que ese día no apetecía nada pensar.

Pero, puestos a cambiar, ¿por qué no cambiar del todo? Le llega una película egipcia cuyo título es "Ehky ya Scheherazade", que vosotros no tendréis la cultura suficiente, pero yo que hice un curso de CCC de egipcio por correspondencia, os diré que se podría traducir como "Cuéntame, oh Scheherazade". Nuestro becario entonces piensa: ¿quien coño va a saber quién es esa tipa? Aquí en la wikipedia me dice que es la protagonista de "Las mil y una noches", que suena a peli porno. Así que más vale sacar toda referencia del nombre en el título, no sea que la califiquen como peli para mayores de 18 y dejar algo que el pueblo llano pueda entender, como "Mujeres de El Cairo".

Luego le llega un documental sobre una banda de heavy llamada Anvil, cuyo título es "Anvil! The story of Anvil". Está claro que eso queda cojo y en la escuela le han enseñado que la palabra definida no debe entrar en la definición, así que sin dudar ni un segundo lo mejora a "Anvil – El sueño de una banda de rock", que así queda cristalino.

En las películas cómicas esto ya lo toma por sistema. Le pasan la nueva tontería de Brendan Fraser titulada "Furry vengeance" (algo así como venganza peluda). Así que se lee la sinopsis, para no cagarla, viendo que va de unos animales que se vengan (sí, nuestro becario no tiene ni idea del idioma de Shakespeare). Pero el título original no le parece muy gracioso y no olvidemos que la peli es de risa. No os preocupéis, ahí está él para salvar la papeleta con su chispa. Si un humano se pone en pie de guerra, entonces un animal se alzaría "En pata de guerra". Carcajada y taquilla asegurada. Si ya le decía su madre que era todo ocurrencia.

Si esto os parece descabellado, agarraos porque andanadas de humor salen a flote con las comedias románticas, donde demuestra toda su capacidad. Como la última de Amy Adams llamada "Leap year", aparentemente sin ningún problema de traducción: literalmente "Año bisiesto". ¿Pero a quien le gustan las cosas fáciles? ¿Y qué información da eso al espectador? Está claro que el dire se ha confundido de estrategia, así que decide llamarla "Tenías que ser tú". O la de Kristen Bell titulada "When in Rome", fácil para todos, ¿verdad? De forma literal sería "Cuando en Roma" y lo arreglamos como queramos. Pero ya sabemos que él va varias zancadas más allá, y decide mejorarlo de forma creativa y didáctica: "En la boda de mi hermana". Con dos güitos y un palito.

¿Creíais que esto era todo? De eso nada, hay días que nuestro becario se levanta con el día rebelde y decide darle un par de nuevas vueltas de tuerca a sus ideas. Un día, le llega el título original y no le apetece ni traducirlo, ni dejarlo como está. ¿Qué hacer? Tic, tac, tic, tac. El becario ingenioso siempre tiene la solución: dejamos el título original y le ponemos el inventado, en castellano, al lado y entre paréntesis, así los gafapastas no le pueden decir nada, que ahí están los dos para que cada cual escoja el que quiera. El ejemplo, lo tenemos en la película que le dio el Oscar a Sandra Bullock. Título original: "The blind side". Vale, es difícil de traducir, porque aunque literalmente significa "el lado ciego", se refiere al hecho de coger a alguien desprevenido y, encima, es un término de fútbol americano. Así que no se lía: "The blind side (un sueño posible)".

Aunque también puede hacerlo al revés, el inventado de primero y el original entre paréntesis. Como la última del Banderas, cuyo título original es "The other man" (esta no necesito ni traducírosla) y nos ha llegado como "Crónica de un engaño (The other man)". Clarito, clarito, para que no te tengas que ver el trailer antes.

Tan sólo he cogido las películas desde principios de Junio hasta hoy, pero nos podríamos seguir remontando, tanto en el pasado como hacia el futuro y seguir reuniendo boletos para la rifa de una paliza no mortal al dichoso becario de turno
...

Fuente: http://heitorsnuncajamas.blog.com/2010/08/04/el-becario-titulador/ (http://heitorsnuncajamas.blog.com/2010/08/04/el-becario-titulador/)
Título: Re: Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: stroke_slp en 12 de Octubre de 2010, 05:52:42 AM
Aqui en México ultimamente les ha dado de tildarlo todo de apocaliptico, aunque no tenga nada que ver, quiza porque asi vende mas:

The Crazies - "El dia del apocalipsis"
Unthinkable - "El dia del juicio final"
The Happening - "El fin de los tiempos"

Y otras mas:

Jennifer's Body - "Diabolica Tentacion"
Pulp Fiction - "Tiempos Violentos"
The Hurt Locker - "Zona de miedo"
Up in the Air - "Amor sin escalas"

Y muchas otras mas. Ah y siempre me he preguntado porque tienen que ser diferentes los titulos en España y America latina; a veces solo invierten el orden de las palabras pero el caso es que el titulo tiene que ser diferente, como por ejemplo The Corpse Bride en America latina es "EL cadaver de la novia" y en España "La novia cadaver".
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Wanchope en 03 de Julio de 2013, 03:44:25 PM
Reflotando vía Tyrion:

Cita de: Tyrion en 03 de Julio de 2013, 03:27:11 PM
Es una buena idea para un hilo: traducciones desastrosas de títulos

Edito: EXISTE YA ese hilo   :alegre :alegre :alegre

21 and over = Noche de marcha
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Tyrion en 03 de Julio de 2013, 03:47:01 PM
La mejor nunca hecha es la única que creo que ha sido capaz de hacer spoiler en el mismo título, joderte la peli ya desde el cartel  :alegre :alegre
Rosemary's Baby =
Spoiler
La semilla del diablo
[close]

:risa :risa
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Loco8 en 03 de Julio de 2013, 04:08:37 PM
 :obacion :obacion :obacion :obacion
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: el_emi en 03 de Julio de 2013, 04:31:17 PM
Aquí "Declaración de Guerra" se va a estrenar pronto como "Declaración de Vida"  :pregunta
Miren el cartel que colocaron en la página que reúne las opiniones de los críticos argentinos...

Spoiler
(http://www.todaslascriticas.com.ar/resources/images/pelicula/declaracion-de-vida.jpg)
[close]

:roto2
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Wanchope en 03 de Julio de 2013, 10:24:27 PM
Una a la inversa muy curiosa: 'Águila roja' en Inglaterra es...

Spoiler
(http://www.elseptimoarte.net/imagenes/noticias/37589.jpg)

A puntico estuve de pillármerla en Edimburgo.  :alegre
[close]
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Mai en 04 de Julio de 2013, 01:31:27 AM
Cita de: Tyrion en 03 de Julio de 2013, 03:47:01 PM
La mejor nunca hecha es la única que creo que ha sido capaz de hacer spoiler en el mismo título, joderte la peli ya desde el cartel  :alegre :alegre
Rosemary's Baby =
Spoiler
La semilla del diablo
[close]

:risa :risa


Aquí va otra, Tyroncete:
Título original - The Visit, los tuercebotas de los traductores tuvieron a bien traducirla como
Spoiler
La Visita del Rencor
[close]

Penoso  :'( :risa
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: fenometrix en 05 de Julio de 2013, 04:27:39 PM
(http://pics.filmaffinity.com/Aventuras_y_desventuras_de_un_yuppie_en_el_campo-171461065-large.jpg)

Funny Farm - Aventuras y desventuras de un yuppie en el campo :roto2
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: el_emi en 05 de Julio de 2013, 04:30:52 PM
 :risa
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Wanchope en 05 de Julio de 2013, 07:45:43 PM
Cita de: Clay en 05 de Julio de 2013, 07:34:34 PM
DeAPlaneta la estrenará en España el próximo 29 de noviembre bajo el título de 'Menudo fenómeno'.

'The Delivery Man', remake de la canadiense 'Starbuck'...
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Clay en 05 de Julio de 2013, 07:52:14 PM
Yo creo que la mayoría de títulos de DeAPlaneta deberían estar aquí. Aún duele esa traducción de "Un invierno en la playa".
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: gargasto en 11 de Julio de 2013, 01:38:41 PM
Dos más:

The Help es traducida como
Spoiler
Criadas y señoras
[close]

The Chumscrubber se traduce a
Spoiler
Kidnapped: Historia de un secuestro
[close]
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Sulderpo en 11 de Julio de 2013, 07:14:23 PM
En México
Bachelorette: Como impedir una boda  :nuse
21 & Over:Una noche loca
Beasts of the southern wild: Una niña maravillosa  :enfadado
The collection: Juegos de muerte
The bay: Terror en la bahia
The ward: Presas del diablo
The big wedding: Mejor... ¡ni me caso!   :vomitar
Now you see me: Los ilusionistas: nada es lo que parece  :-[
Happy-go-lucky: La dulce vida
The paperboy: Amores peligrosos
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: el_emi en 11 de Julio de 2013, 07:21:36 PM
Cita de: Sulderpo en 11 de Julio de 2013, 07:14:23 PM
Beasts of the southern wild: Una niña maravillosa  :enfadado

:noo :risa


pero que divertido es este hilo  :poss
Título: Re:Traducciones de titulos chapuceras
Publicado por: Loco8 en 12 de Julio de 2013, 03:36:23 AM
Cita de: Sulderpo en 11 de Julio de 2013, 07:14:23 PM
Beasts of the southern wild: Una niña maravillosa  :enfadado
:despedida :despedida :despedida  :deses